
Пиша си списък за следващия път, когато се захвана да превеждам нещо от чужда машина, където нямам запазени съответните връзки. Ако намерите полезен и за вас инструмент или сайт – халал да ви е!
- Търсачката за други преводи на конкретен низ сред екосистемата на WordPress (Translation Consistency Search). Важно е да вземете предвид, че не винаги ще получавате търсения резултат дори да сте сигурни, че той съществува някъде там. Въпреки това е доста полезен инструмент както за откриване на подходящи преводи, така и за откриване на други места, където е наложен грешен превод от типа “breadcrumb” -> “навигационна пътека” срещу “хлебна троха”.
- Гугълските преводи – колкото и да са популярни, реших да ги спомена. Не винаги най-читавите преводи идват от там, но за някои термини е удобно да се види и това “мнение”.
- Многоезичен онлайн речник Glosbe – изключително полезен сайт-речник, в който можете да разчитате на преводи на думи и фрази, извличани от официални преводи на европейски документи, наръчници и всякакви други текстове, които ви дават шанса да се докоснете до доста по-професионални преводи. Имах моменти, в които този речник ми беше няколко пъти по-полезен от гугълския, така че горещо препоръчвам да си го имате под ръка, когато не сте сигурни как да преведете някакъв термин.
- Напътствия и общи правила за българските преводи – препрочитам си ги от време на време, за да не забравя нещо. Следването на тези правила помага за по-малко странно звучащите текстове и надписи из българския WordPress.
- Обичайните преводи на често срещани термини в WordPress – речникът се допълва от време на време от активните преводачи, а термините вътре е добре да сте ги прочели поне веднъж, за да не се случи “plugin” да го преведете някъде като “плъгин”.
- Брояч на думи и низове – това е конзолен инструмент за Линукс, с който лесно се броят думите и низовете в даден .po файл, като се изчислява % на преведените, непреведените и т.н. Полезно е, когато трябва да оцените прогреса си или колко работа всъщност ви очаква, защото броя низове в GlotPress не винаги е най-обективната информация за обема, през който трябва да минете.
*Като казвам WordPress преводач, имам предвид доброволец (или платен такъв), заловил се да превежда низове на теми, разширения или самото ядро на платформата. Няма съществено значение дали преводите се правят през GlotPress (translate.wordpress.org) или друг инструмент (примерно POEdit).